年
月
日
微軟公司全球同期在中國北京
日本東京
英國倫敦
法國巴黎
德國慕尼黑
加拿大多倫多和美國紐約等城市面向商業用戶正式發布廣受期待的微軟
Microsoft Office system
Windows Vista和 Exchange Server
三大商務引擎
近日起
網上開始流傳出MSDN版的中文版Vista系統BT下載
做為一個Vista愛好者
我毫不猶豫的下載了
位版本進行體驗
由於只是體驗
並未使用任何破解
天的試用期對我來說完全夠了
正當我滿懷欣喜的准備開始Vista之旅時
微軟所謂的全新體驗卻讓我產生了嚴重懷疑
這就是微軟給我們的Vista嗎?
正如Windows XP一樣
Windows Vista也支持多語言
從本質上來講
Windows Vista多語言於Windows XP有很大的區別
在Windows XP當中
代碼是和語言一起來進行編譯的
也就是說英語是必須帶有的
默認的語言
如果用戶要想轉換成中文
日文或者其它的文字
他必須要安裝語言包(MUI)
但是這個語言包其實是在編譯好的Windows XP外面摸了一層漆
可以說是純翻譯了一下
拋開這曾漆後看到的仍然是英文語言
在Windows Vista中
這種語言的結構是不一樣的
Windows Vista在編譯的過程中編譯的只是代碼
等編譯好之後
語言在覆蓋上去
這個意思也就是代碼和語言是完全脫離的
如果用戶要轉換成其它的語言
同樣也必須安裝語言包
在安裝語言包的時候
語言就直接掛接到代碼上了
並不是如Windows XP那樣拋開這層語言包後還有默認的英文
這也就是為什麼在有了Windows Vista英文版後很快就會有日文
中文等其它語言版本的Windows Vista的原因
Windows Vista的語言包已經公布了
但是這個語言包是針對
這個版本的
因此只能在Windows Vista
上使用多語言
並且
Windows Vista還支持多個用戶使用不同的語言登錄計算機
也就是說不同的用戶登錄計算機後看到的語言是不一樣的
-ITECN
NET
從Vista起
微軟的操作系統做到了內核與語言的完全分離
語言包可以做為一個組件同其它組件一樣被選擇及部署
大大降低了本地化的難度
顯著降低了微軟的維護成本
是一種值得肯定的技術進步
可以讓本地工作團隊將更多的時間用於其它工作的開展
完美的實現Vista在全世界各地的本地化
但是在Vista的整個測試過程中
中國的微軟愛好者們並未下載過任何一款官方發布的中文版Vista系統
網上很多的Vista中文版都是個人制作的語言包
而由於工作關系
我可以接觸到相關信息
但也只在微軟的一些展示活動中見過官方Vista中文版的展示
秉忱著
要用就用官方的
思想
我一直對網上所謂的個人制作的語言包不屑一顧
認為那只是愛好者的玩具
無法體現真正的Vista魅力
但是直到我拿到這款所謂的Vista RTM MSDN中文版系統
我卻對我自己曾經堅持的信念產生了嚴重懷疑
RTM?哼
我看叫RC
中文版還差不多
下面我會列出在使用過程中遇到的這種可笑的錯誤!
由於每次測試使用的機器不同
因此在安裝完畢後
我會習慣性的看看系統性能得分
來決定進行什麼樣的測試
Windows 體驗索引
Windows Experience Index就是大家熟知的那個系統性能打分功能在中文版中這個術語被翻譯作Windows體驗索引關鍵就是Index這個詞翻譯成索引是否恰當?是否能符合信達雅的標准?我覺得Index翻譯成指數要更合適一些
IE中提供了自由添加搜索引擎的功能在這個搜索為王的時代確實能提供很多方便問題是Find more Providers-查找更多提供程序這樣翻譯對嗎?Providers這裡是指提供搜索服務的服務商什麼時候變成了提供程序
同樣還是IE代理設置中Secure翻譯成安全我也就不說什麼了Socks卻翻譯成了套接字這對任何一個曾經使用過代理的人都是無法理解的Socks代理聽過套接字代理是個什麼東東?
Windows屏幕保護程序中有一個Windows Energy屏保
微軟卻將之翻譯成了Windows 節能我們看看金山詞霸中的解釋能力精力活力工作或積極活動的能力我想翻譯成Windows活力都比Windows節能強些吧
再就是Vista中隨處可見的中英文混合同時出現Freecell你都翻譯成了空檔接龍那為什麼Chess Titans就不能翻譯成國際象棋呢?Windows Photo Gallery被翻譯成Windows照片庫那Windows DVD Maker為什麼不能取一個好聽的名字呢?這樣不是可以讓界面更美觀嗎?
好了夠了我不想再充當微軟的義務測試員了從以上列舉的例子來看明顯是機器翻譯占了很大的比例而這一步卻應當只是整個翻譯過程的第一步在此基礎上經過人工的調整保留不應翻譯的字詞根據當地習俗進行修改統一翻譯風格後才能考慮發布測試版的問題
做為Vista創新之一的Aero界面是為了讓使用者更關注內容本身現在內容是更關注了但我們想看的是這樣的內容嗎?詞不達意邏輯錯誤不該翻譯的翻譯了Google為了一個中文名稱做了多少工作得到的結果卻是大眾的不認同而微軟做為全球頂尖的軟件公司幾千人的開發團隊難道拿出這種小學生級別的作品就想贏得消費者的信任嗎?
所謂愛之深責之切同Vista的其它方面相比這個問題也只是本地化過程中的一個不該產生的錯誤值得慶幸的是只是一個顯而易見的小問題出現在了最容易被人看到的界面上在本地化過程中微軟中國不僅能支持中文顯示還將少數民族語言的支持納入了本地化工作中引入了藏彝維吾爾等四種少數民族語言的支持只需要簡單的拼音輸入法即可實現對四種少數民族語言的輸入針對比較復雜的維吾爾語特別采用了維吾爾字母從右向左的輸入順序而外來語在維吾爾語中保持從左向右的常規輸入順序另外IE浏覽器完全實現了對中文域名的支持只需在浏覽器地址欄中輸入想要訪問的中文域名便可實現鏈接從而為人們上網浏覽提供了更快捷的方式
我不否認在將來的日子中微軟會通過升級的方式逐步完善但大家請注意現在發布的是RTM版而不是Beta版RC版RTM的意思是Release to Manufacturing而不是Ready to murder
From:http://tw.wingwit.com/Article/Common/201311/4663.html